GIRLS ON FILM

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Janos.
00sabato 29 gennaio 2005 16:16
IMMAGINO CHE GENERE DI FILM INTENDESSERO I DURAN QUANDO HANNO PENSATO QUESTA CANZONE...EHEH SELEN ED EVA VI DICON NOIENTE?[SM=g27828]

GIRLS ON FILM

See them walking hand in hand across the bridge at midnight
Heads turning as the lights flashing out it's so bright
Then walk right out to the fourline track
There's a camera rolling on her back, on her back
And I sense the rhythm humming in a frenzy all the way down her spine

Girls on film, girls on film, girls on film, girls on film

Lipstick cherry all over the lens as she's falling
In miles of sharp blue water coming in where she lies
The diving man's coming up for air cause the crowd all love pulling dolly by the hair, by the hair
And she wonders how she ever got here as she goes under again

Girls on film (two minutes later), girls on film
Girls on film (got your picture), girls on film

Wider baby smiling you just made a million
Fuses pumping live heat twisting out on a wire
Take one last glimpse into the night I'm touching close I'm holding bright, holding tight
Give me shudders in a whisper take me up till I'm shooting a star

Girls on film (she's more than a lady), girls on film
Girls on film (two minutes later), girls on film
Girls on film (see you together), girls on film
Girls on film (see you later), girls on film
Girls on film (what ya doing), girls on film


RAGAZZE NEL FILM

Guardale camminare mano nella mano sul ponte a
mezzanotte
Voltano la testa quando si accendono le luci, è così
bello
Poi vanno fuori strada
C’è una videocamera che corre sulle loro schiene,
sulle loro schiene
E sento il ritmo correre freneticamente su tutta la
loro schiena

Ragazze Nel Film, Ragazze Nel Film, Ragazze Nel Film

Il rossetto alla ciliegia va sugli occhiali quando lei
cade
Arrivano distese di acqua azzurra quando lei mente
Il tuffatore risale perché la gente ama prendere la
ragazza per i capelli*
E lei si chiede come potesse essere lì se era caduta
di nuovo

Ragazze Nel Film (due minuti dopo), Ragazze Nel Film
Ragazze Nel Film (ho le vostre foto), Ragazze Nel Film

Pagheresti un milione solo per vederla sorriderti
Le micce sprigionano calore intrecciando un filo
Trovo un ultimo barlume nella notte, (lo) sto toccando
da vicino, è così bello, lo tengo stretto
Dammi brividi con un sussurro, sorreggimi finché sparo
ad una stella

Ragazze Nel Film (è più di una donna), Ragazze Nel
Film
Ragazze Nel Film (due minuti dopo), Ragazze Nel Film
Ragazze Nel Film (vediamoci assieme), Ragazze Nel Film
Ragazze Nel Film (vediamoci più tardi), Ragazze Nel
Film
Ragazze Nel Film (cosa stai facendo), Ragazze Nel Film

[Modificato da Janos. 29/01/2005 18.52]

AngieTaylor
00domenica 30 gennaio 2005 15:35
Re:
janossino..tutto perfetto, però ho un dubbio su una frase:
quando dice "wider baby smile you've just made a million" secondo me significa "ragazza sorridi di piu', hai appena guadagnato un miliardo" perchè le pornostar si sa sono strapagate..no?
ciao
Janos.
00domenica 30 gennaio 2005 15:42
Non so Angie...potrebbe anche essere come dici tu,bisogna vedere a chi si riferisce il soggetto:se ad un ipotetico interlocutore o direttamente alla ragazza.
pipergrace
00sabato 5 febbraio 2005 23:40
sono d'accordo con angie
niberty
00venerdì 2 dicembre 2005 19:21
Re:
Io avrei tradotto con "Ragazze in foto" o "Ragazze su pellicola", la canzone infatti descrive quello che succede nel videoclip, cioè un servizio fotografico sexy.

Altri suggerimenti:

"mano nella mano sul ponte" lo tradurrei "mano nella mano sulla passerella" (quella del video appunto).

"quando si accendono le luci" lo tradurrei "quando lampeggiano i flash" o "quando scattano i flash" (si riferisce appunto ai flash dei fotografi).

"Poi vanno fuori strada c'è una videocamera che corre sulle loro schiene" l'avrei tradotto "e vanno dritte verso la linea a quattro piste, c'è una macchina da presa che zooma sulle loro schiene" (la 4 line track è il binario dove sono montate le macchine da presa credo).

"Il rossetto alla ciliegia va sugli occhiali quando lei
cade" l'avrei tradotto "rossetto alla ciligiegia sull'obiettivo quando lei cade"

"Arrivano distese di acqua azzurra quando lei mente" credo sia "distese di acqua azzurra arrivano dove lei giace"... l'originale è secondo me "and miles of sharp blue water coming in where she lies" (credo si riferisca al tizio che getta acqua col secchio).

"Wider baby..." anch'io lo tradurrei "Sorridi di più, hai guadagnato un milione" (è il classico colloquio del fotografo con la modella)

"Fuses pumping live heat twinsting out on a wire" credo si riferisca alle luci da studio ma non so come si potrebbe tradurre.

"Trovo un ultimo barlume nella notte," lo tradurrei in "Lancia un'ultima occhiata nella notte..."


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:34.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com