Re:
Io avrei tradotto con "Ragazze in foto" o "Ragazze su pellicola", la canzone infatti descrive quello che succede nel videoclip, cioè un servizio fotografico sexy.
Altri suggerimenti:
"mano nella mano sul ponte" lo tradurrei "mano nella mano sulla passerella" (quella del video appunto).
"quando si accendono le luci" lo tradurrei "quando lampeggiano i flash" o "quando scattano i flash" (si riferisce appunto ai flash dei fotografi).
"Poi vanno fuori strada c'è una videocamera che corre sulle loro schiene" l'avrei tradotto "e vanno dritte verso la linea a quattro piste, c'è una macchina da presa che zooma sulle loro schiene" (la 4 line track è il binario dove sono montate le macchine da presa credo).
"Il rossetto alla ciliegia va sugli occhiali quando lei
cade" l'avrei tradotto "rossetto alla ciligiegia sull'obiettivo quando lei cade"
"Arrivano distese di acqua azzurra quando lei mente" credo sia "distese di acqua azzurra arrivano dove lei giace"... l'originale è secondo me "and miles of sharp blue water coming in where she lies" (credo si riferisca al tizio che getta acqua col secchio).
"Wider baby..." anch'io lo tradurrei "Sorridi di più, hai guadagnato un milione" (è il classico colloquio del fotografo con la modella)
"Fuses pumping live heat twinsting out on a wire" credo si riferisca alle luci da studio ma non so come si potrebbe tradurre.
"Trovo un ultimo barlume nella notte," lo tradurrei in "Lancia un'ultima occhiata nella notte..."